2004/11/19
気持ち悪い言葉(2)
「善意の第三者」って法律用語的には「何も知らない第三者」ということなんだけど,パパじゃない人は「他人のためによかれと思って何かをする人」の意味で使っている。
『大辞林』によると法律用語「善意」の定義は次の通り。
それにしてもなぜ「善意」がこういう特殊な意味で使われるようになったんだろうか。英語(というかラテン語)では bona fide,「善意の第三者」は bona fide third party だと思うけど,原語でももともと bona fide = good will のことをそういう意味で使っているのだろうな。
学生時代にちゃんと勉強してればわかったことだろうけど。
『大辞林』によると法律用語「善意」の定義は次の通り。
法律上の効果を生じうる一定の事実を知らないこと。私法上、一般に善意の行為は保護され、責任は軽減されることが多い。
それにしてもなぜ「善意」がこういう特殊な意味で使われるようになったんだろうか。英語(というかラテン語)では bona fide,「善意の第三者」は bona fide third party だと思うけど,原語でももともと bona fide = good will のことをそういう意味で使っているのだろうな。
学生時代にちゃんと勉強してればわかったことだろうけど。
Comments:
<< Home
Anonymous
羅和辞典に拠れば “bona fide” で「私の知るところでは」という意味があるそうです。直訳した後にこじつけで「知らない」という否定の意味を持たせたのでしょうけれど、否定句が入っていないのは不思議です。
羅和辞典に拠れば “bona fide” で「私の知るところでは」という意味があるそうです。直訳した後にこじつけで「知らない」という否定の意味を持たせたのでしょうけれど、否定句が入っていないのは不思議です。
Anonymous
ついでに OED でも調べてみました。初出だけ示しておきます。
bona fides
[L. bona fide_s good faith.]
1. Good faith, freedom from intent to deceive.
1845 Penny Cycl. Supp. I. 214/1
Bona Fides is therefore opposed to fraud, and is a necessary ingredient in contracts.
日本の民法(1896年公布)は大陸法を基礎にしてますが、契約分野では英米法の影響も強いです。なので恐らく OED での用例などをそのまま取り込んだのでしょうね。
Post a Comment
ついでに OED でも調べてみました。初出だけ示しておきます。
bona fides
[L. bona fide_s good faith.]
1. Good faith, freedom from intent to deceive.
1845 Penny Cycl. Supp. I. 214/1
Bona Fides is therefore opposed to fraud, and is a necessary ingredient in contracts.
日本の民法(1896年公布)は大陸法を基礎にしてますが、契約分野では英米法の影響も強いです。なので恐らく OED での用例などをそのまま取り込んだのでしょうね。
<< Home